應用翻譯專業(yè)是一個極有市場潛力和發(fā)展前景的專業(yè),但
山東外事翻譯中專學校在設置應用翻譯專業(yè)時應當在其課程體系設置、培養(yǎng)模式、實習實訓等諸多方面,突出山東外事翻譯中專學校的特點,強調(diào)對學生應用能力的培養(yǎng)。這也正是我國山東外事翻譯中專學校正在提倡和探索的人才培養(yǎng)模式。只有這樣,培養(yǎng)出來的學生才能適應市場需要,具有較強的競爭力和實用性。
一、應用翻譯專業(yè)的培養(yǎng)目標
當前社會與經(jīng)濟發(fā)展對于外語翻譯人才存在兩大類型的需求:一是大多數(shù)的部門或企業(yè)需要大量既能擔當一般翻譯又能從事本業(yè)務工作的高素質(zhì)人才;二是一些重大涉外活動需要專業(yè)水平很高的口譯或同聲傳譯人才。目前,一些重點本科院校針對社會對翻譯人才的迫切需求,紛紛成立了高級翻譯學院,專門培養(yǎng)高級口譯乃至同聲傳譯人才,但對中低層次的應用翻譯,包括企事業(yè)單位的產(chǎn)品介紹、說明書、一般資料、一般接待等的翻譯人才的培養(yǎng)則沒有引起足夠的重視。山東外事翻譯中專學校應用翻譯專業(yè)應當主要培養(yǎng)第一類翻譯人才。因而對于山東外事翻譯中專學校應用翻譯專業(yè)的定位一定要準確合理。例如,長沙師范?茖W校應用翻譯專業(yè)將培養(yǎng)目標定為:培養(yǎng)具有扎實的翻譯理論功底和較強翻譯技巧,具有較強的英漢雙語技能及復合型知識結構,能在國內(nèi)企事業(yè)單位以及外事、經(jīng)貿(mào)、旅游等領域從事口譯、44筆譯的中、高級應用性翻譯人才。
二、應用翻譯專業(yè)的課程體系設置
應用翻譯專業(yè)在培養(yǎng)目標上注意人才培養(yǎng)的精品性,所以課程設置體系和實訓安排應當有其獨到之處,只有這樣才能培養(yǎng)出既有一定理論知識,又有相應動手能力,符合市場需求的人才。
翻譯可分為口譯和筆譯,兩者既有相同點,又有不同之處,因此在課程設置上,既要突出它們的通性,又要在側重的培養(yǎng)方向上有所突出,避免培養(yǎng)人才對知識掌握不精、不深、不透的缺點。在課程設置上,在突出市場需求的基礎上,要講求精,而不要泛;要講求專,而不要廣。也就是說,山東外事翻譯中專學校應用翻譯專業(yè)培養(yǎng)的不是研究翻譯的高層次人才,而是既懂得一定的專業(yè)知識又能進行日常英語翻譯工作的應用型人才。該類人才應達到以下要求:
1.扎實的英語語言基礎。翻譯是用兩種語言進行的轉(zhuǎn)換活動,譯者的英語水平直接影響到譯文的質(zhì)量。在英譯漢時,譯者必須具備一定的詞匯量和語法知識以及和語言相應的背景知識,漢譯英也是如此。一個漢語句子或一篇文章,在正確理解原文之后,關鍵就在于如何恰當?shù)倪x用詞匯和運用語法知識進行表達。由于漢語語言詞匯非常豐富,而且在具體語言環(huán)境當中,其含義又變化多端,譯者更要有扎實的英語語言基礎和熟練的英語運用能力,否則,翻譯出來的作品就會生硬、晦澀難懂甚至漏洞百出。因此,譯者需要在詞匯量、語法修養(yǎng)、閱讀能力和分析理解能力等方面具有深厚的基礎,只有這樣才能建立起堅實的翻譯后盾。應用翻譯專業(yè)在設計課程時,應注重對英語語言能力的培養(yǎng),主要課程包括綜合英語、英語閱讀、英語語法、英語寫作、英語聽力、英語口語、商務英語、文秘英語等。
2.一定的漢語水平。有人曾認為,漢語是我們的母語,只要懂英語,搞翻譯是沒有問題的。可是,在實際翻譯過程當中出現(xiàn)的那些零散、不通順的句子就可以看出,提高漢語水平勢在必行。
另外,從我國的翻譯史來看,從古到今那些頗有建樹的翻譯大家,都具有極高的漢語水平,如嚴復、魯迅、郭沫若、錢鐘書、王佐良等。他們所提出的翻譯理論至今仍是翻譯界的精髓,他們的翻譯作品至今仍是精品。由此可以看出,翻譯工作不只是在檢查學生的英語水平,同時也在檢查其漢語水平,對學生漢語水平的培養(yǎng)絲毫不能輕視。
應用翻譯與文學翻譯相比,雖然所需要的漢語水平和文學根底不一定那么深厚,但絕不能忽視漢語基本功,包括詞匯量、語法知識、措詞能力、組句能力、修辭能力和文學修養(yǎng)等。因此,為提高應用翻譯專業(yè)學生的漢語水平,設計的主干課程應包括現(xiàn)代漢語、古代漢語、中外名著賞析等。
3.極強的翻譯技能技巧。翻譯需要技巧,翻譯存在技巧,這是誰也不能否定的事實。但什么是翻譯技巧?翻譯有哪些技巧?我們認為,翻譯技巧就是翻譯經(jīng)驗和方法的提煉、總結和理論升華,是處理翻譯過程中出現(xiàn)的困難問題的一般規(guī)律。如果說成功的翻譯中存在著“訣竅”、“奧秘”的話,那么翻譯技巧便是其中重要的部分,因為它是前人在實踐中總結出來并受到實踐檢驗的經(jīng)驗。翻譯沒有技巧是不行的,翻譯不研究技巧是沒有前途的。因此,為了培養(yǎng)學生的翻譯能力和技巧,應當設計的主要課程有:翻譯理論與實踐、中級口譯、中級筆譯、科技翻譯、翻譯與文化、中西翻譯史等。
4.廣泛的專業(yè)知識。翻譯是一項雜活,翻譯哪方面的資料就要求譯者對哪方面的資料有所了解。那么對于應用翻譯專業(yè)的學生來說,專業(yè)知識是十分重要的。雖然對專業(yè)知識不一定要了解得深透,但一定要廣泛。學生只有具備廣泛的專業(yè)知識,翻譯時才能做到語言規(guī)范、符合專業(yè)知識。作為應用翻譯專業(yè)的學生,專業(yè)知識將是學生未來從事翻譯工作的基礎。因此,設計的主干課程包括現(xiàn)代科技導論、國際貿(mào)易與實務、經(jīng)濟學概論、現(xiàn)代生物技術、國際貿(mào)易、國際金融、現(xiàn)代商貿(mào)談判、營銷學等。
5.熟練的現(xiàn)代化技能。作為21世紀的大學生,面對市場人才需求的多樣化和復雜化,以及現(xiàn)在人才市場重學歷輕技能等人才高消費現(xiàn)象。
學校應當培養(yǎng)學生在掌握理論知識的同時,又培養(yǎng)學生的動手能力、實踐能力、心理素質(zhì)等,更重要的是學生還應兼?zhèn)洮F(xiàn)代化技能。只有這樣,培養(yǎng)的人才才具有市場競爭性,在社會上才能找到立足之處。因此,現(xiàn)代化技能的培養(yǎng),是學生能力培養(yǎng)的非常重要的一部分。作為應用翻譯專業(yè)學45實訓類型時間安排地點內(nèi)容目的認知實訓第一學期參觀單位聽報告、講座、參觀學習對所學專業(yè)有一個感性認識課程實訓第二、三、四、五學期翻譯公司或旅行社用所學課程進行實踐應用在實訓過程中,培養(yǎng)應用能力畢業(yè)實習第六學期用人單位實踐所學過的全部知識提高應用能力、準備撰寫畢業(yè)論文生,應當具備熟練且獨到的網(wǎng)絡搜索技巧。現(xiàn)在是信息爆炸時代,新的東西快速涌現(xiàn),好的翻譯必須向“即學即用”的方向發(fā)展。原來的學習模式是預先儲存知識,所謂學富五車,現(xiàn)在這輛大車再大都不夠用。應用翻譯專業(yè)開設的課程還應當包括計算機基礎、網(wǎng)絡知識、常用辦公軟件、常用辦公設備等。這樣的課程設置,既能增加學生學習的多樣化,又能完他們求職的基本技能。
三、應用翻譯專業(yè)創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式
對于人才的培養(yǎng),不同的院校會有不同的模式、不同的教學方法和教學手段等。但不少院校在人才培養(yǎng)上,只側重學生知識結構的培養(yǎng)而忽視其動手實踐能力、適應社會的能力以及創(chuàng)新能力等。由于學生所學的理論知識沒有經(jīng)過實踐檢驗,因此在求職或就業(yè)過程中,很難把握方向和找準自己的位置。所以山東外事翻譯中專學校翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)模式一定要擯棄傳統(tǒng)的單一型人才培養(yǎng)格局,創(chuàng)造并實踐“英語語言基礎+翻譯技能技巧+相關專業(yè)知識”的復合型人才的嶄新教育管理模式。同時在選修課中,還要一些職業(yè)技能的資格證書培訓,這樣的人才培養(yǎng)模式,才能與時俱進,適應社會需要,并為高職高專辦學開辟一條特色之路。
四、應用翻譯專業(yè)實習實訓
安排實習實訓是高職高專教育關鍵的環(huán)節(jié)。通過實習實訓,能使學生具備知識的應用能力、動手能力、適應社會的能力等。對于應用翻譯專業(yè)的學生,實習實訓更為重要。因為翻譯本身既是技能又是科學,學生要想掌握翻譯技能,必須運用所學的理論知識進行大量的翻譯實踐,并在實踐中逐漸領悟和提高翻譯能力。實訓的安排要遵循以下幾個環(huán)節(jié):此外,為加強學生的實習實訓,可以建立自己的翻譯公司,一方面可以充分利用學校的師資,為社會提供一定的翻譯服務,另一方面可為學生提供一個實踐平臺。